Famoso poema, publicado em revista em 1911. De Jacob Van Hoddis . É considerado o primeiro expressionista.
Optamos por uma tradução a partir do inglês (com incontornável recurso ao dicionário de alemão), mas sem usar a rima, procurando pelo menos manter a dicção do verso com motivos expressionistas, adequada à visão irónica e grotesca desse movimento artístico da primeira década do Século XX.
Optamos por uma tradução a partir do inglês (com incontornável recurso ao dicionário de alemão), mas sem usar a rima, procurando pelo menos manter a dicção do verso com motivos expressionistas, adequada à visão irónica e grotesca desse movimento artístico da primeira década do Século XX.
O Fim do Mundo (Weltende)
Um chapéu voa destapando um burguês.
Todo o ar ressoa como um grito.
Aterram os telhados e quebram-se em dois.
A costa- lê-se nos jornais-está cheia das marés.
A tempestade aí está, o tropel dos oceanos
desembarca e esmaga os grossos diques.
A constipação de muita gente vê-se no nariz,
e os comboios caem nos túneis.
(Trad. de J.T.Parreira)
Todo o ar ressoa como um grito.
Aterram os telhados e quebram-se em dois.
A costa- lê-se nos jornais-está cheia das marés.
A tempestade aí está, o tropel dos oceanos
desembarca e esmaga os grossos diques.
A constipação de muita gente vê-se no nariz,
e os comboios caem nos túneis.
(Trad. de J.T.Parreira)
Valeu pelo poema estou colocando no meu blog com ao credito da tradução, Obrigado.
ResponderExcluir