SONETO EM CATORZE LÍNGUAS*
Adon! Scalon lecha im ischar al,
Infaticabilmente agili e presto,
Steere ilc ken spreack ander geen tal
Bear guh, Parola, harm egeh desto!
Nin hur, mnabotin dagousch davosth,
Rimas que estalan como castanuelas;
Och bcelca akmane ekk Brasil dost
By ek fur jorth stath undir elc stéelas!
"Lulu" endeh geg med, inged tung kreisen,
Iquê talaçu lenca suayá...
Lass mich, "Parola", hoch dich preisen!
Não são coisas banais esses decênios;
Allons! Fais comme Horace; crie; "Hourrah"!
Monumentum exegi aere perenius!
Pétion de Vilar
TRADUÇÃO: "Mestre! Nos domínios espinhosos do verso,
infatigavelmente ágil e presto, tudo fizeste sentir; e até parece que
não sabes outra linguagem, senão a do verso, "Parola", tu que brincas
com as rimas, como se fossem borboletas!
Somente tu, no violão das coisas alegres, sabes imaginar rimas que
estalam como castanholas, provocando a gargalhada do Brasil inteiro,
como outrora os alegres bandos da Hélade!
Sinto, "Lulu", sério embaraço para terminar este soneto. É aqui que a
porca torce o rabo... Deixa-me, "Parola", que te exalte olimpicamente.
Não são coisas banais esses decênios. Vamos, faze como Horácio, grita:
"Hurra! ergui um monumento mais durável que o bronze!"
*Célebre soneto composto em catorze idiomas (respectivamente, hebraico, italiano, flamengo, escudra, árabe, espanhol, islandês, gótico, dinamarquês, tupi, alemão, português, francês e
latim), pacientemente organizado por Pétion de Vilar, pseudônimo que levará à posteridade o nome do notável médico baiano Doutor Egas Muniz Barreto de Aragão (1870-1924). O soneto
transcrito foi composto a título de saudação aniversária a "Lulu Parola", criptônimo literário do poeta humorista Aloísio de Carvalho.
Fonte: Sonetário Brasileiro - http://www.elsonfroes.com.br/
Nenhum comentário:
Postar um comentário