domingo, 11 de março de 2012

Rodolfo Alonso: Auschwitz, ainda

Auschwitz, ainda


não se deve dizer
deve-se
não se pode dizer
deve-se
o que não se pode dizer
deve-se
ora eu
uivo
au au au
aus ausch ausz
aux aux aux
ainda não
não
nãonãonão
não que
nãoquenão
nocauteou
austchwitzainda
ainda(que) auschwitz


Tradução de Anderson Braga Horta


in Revista Brasileira #57. AQUI.

quinta-feira, 8 de março de 2012

A Reprodução


Inédito de J.T.Parreira



Os sururus em família têm por testemunha a Gioconda”
Murilo Mendes

Encostada, sem violência, na parede -
nem assistiu sequer à rudeza do prego
a Gioconda
com um mistério no fundo dos olhos
e o sorriso gasto pelo sol
e pelos tais ensaios sobre arte, a Gioconda
assiste à parte
às conversas que envelhecem na família. 


8/3/2012

quarta-feira, 7 de março de 2012

Século VII a.C.: Um poema de Alceu


A Espada e o Poeta

Eu coroarei de mirto a minha espada, 
Como a de Harmódio honrada, 
E como a de Aristógiton, o forte, 
Quando ao sevo tirano deram morte, 
E Atenas libertada 
Foi à igualdade antiga restaurada.

Tu não morreste, Harmódio, oh não!tu gozas 
Nessas ilhas ditosas 
Serena vida cos heróis que aí moram, 
E onde, cremos, demoram 
Diomedes, o valente, 
E Aquiles, o veloz, eternamente.

De mirto a minha espada 
Trarei como Aristógiton c'roada, 
E como Harmódio, o forte, 
Que à vingança reserva, 
Quando, nos sacrifícios de Minerva, 
Ao tirano Hiparco deram morte.

Em prezada memória 
Viverá para sempre, eternamente, 
Harmódio, a tua glória, 
E a tua, Aristógiton valente, 
Que o tirano matastes 
E à liberta cidade 
O usurpado direito restaurastes 
Da primeira igualdade.

Alceu (poeta e político grego do séc. VII A.C.)
Tradução de Almeida Garret
in O Livro de Ouro da Poesia Universal - Org. Ary de Mesquita  (1988, Ediouro)

terça-feira, 6 de março de 2012

SEGREDO

Uma árvore tem sempre esperança; mesmo que a cortem, brota de novo e não pára de produzir rebentos.
Job 14:7

deixa-me contar-te,
criança velha,
o segredo da árvore

sempre de pé, mesmo quando
lhe deitam o tronco
e os ramos são separados do sol
mesmo quando suspendem
o abraço com o qual te consolavam
vegetal, e por isso
tão rente à terra

criança velha,
da árvore eis o segredo:
a raiz sempre permanece de pé,
apegada à fertilidade
do silêncio

6/03/12

segunda-feira, 5 de março de 2012

O Silêncio de Deus



Inédito de J.T.Parreira

O silêncio de Deus é ouro 
nos céus, por vezes, aqui na terra
passamos pelo silêncio divino
como pelo escuro, passamos depressa
e não nos surpreende a claridade
das coisas onde Deus detém os olhos
levamos anos
a entender esse silêncio
por exemplo o que levou
minutos a cair do lado esquerdo do Seu Filho
o silêncio
que as pálpebras divinas, fechadas
demoraram, o silêncio de Deus
é como Deus, é como o papel de veludo
amarrotado dos altos oceanos.

5/3/2012

sexta-feira, 2 de março de 2012

Vladimir Maiakóvski: A SIERGUÉI IESSIÊNIN



A SIERGUÉI IESSIÊNIN

Tradução de Haroldo de Campos

Você partiu,
                 como se diz,
                                    para o outro mundo.
Vácuo. . .
             Você sobe,
                             entremeado às estrelas.
Nem álcool,
                 nem moedas.
Sóbrio.
           Vôo sem fundo.
Não, lessiênin,
                      não posso
                                     fazer troça, -
Na boca
             uma lasca amarga
                                        não a mofa.
Olho -
          sangue nas mãos frouxas,
você sacode
                  o invólucro
                                 dos ossos.
Sim,
       se você tivesse
                             um patrono no "Posto"
 -
ganharia
            um conteúdo
                               bem diverso:
todo dia
            uma quota
                           de cem versos,
longos
          e lerdos,
                       como Dorônin
.
Remédio?
               Para mim,
                               despautério:
mais cedo ainda
                        você estaria nessa corda.
Melhor
           morrer de vodca
que de tédio!
Não revelam
                   as razões
                                 desse impulso
nem o nó,
               nem a navalha aberta.
Pare,
        basta!
                   Você perdeu o senso? -
Deixar
          que a cal
                        mortal
                                  Ihe cubra o rosto?
Você,
         com todo esse talento
para o impossível;
                          hábil
                                  como poucos.
Por quê?
             Para quê?
                            Perplexidade.
- É o vinho!
                 - a crítica esbraveja.
Tese:
         refratário à sociedade.
Corolário:
                muito vinho e cerveja.
Sim,
       se você trocasse
                                a boêmia
                                             pela classe;
A classe agiria em você,
                                    e Ihe daria um norte.
E a classe
                por acaso
                               mata a sede com xarope?
Ela sabe beber -
                        nada tem de abstêmia.
Talvez,
          se houvesse tinta
                                    no "Inglaterra"
;
você
        não cortaria
                          os pulsos.
Os plagiários felizes
                              pedem: bis!
Já todo
           um pelotão
                           em auto-execução.
Para que
              aumentar
                            o rol de suicidas?
Antes
         aumentar
                       a produção de tinta!
Agora
         para sempre
                           tua boca
                                        está cerrada.
           

Difícil
        e inútil
                  excogitar enigmas.
O povo,
            o inventa-línguas,
perdeu
          o canoro
                       contramestre de noitadas.

E levam
             versos velhos
                                 ao velório,
sucata
          de extintas exéquias.
Rimas gastas
                    empalam
                                  os despojos, -
é assim
            que se honra
                                um poeta?
-Não
        te ergueram ainda um monumento -
onde
        o som do bronze
                                 ou o grave granito? -
E já vão
            empilhando
                             no jazigo
dedicatórias e ex-votos:
                                   excremento.
Teu nome
               escorrido no muco,
teus versos,
                  Sóbinov
 os babuja,
voz quérula
                 sob bétulas murchas -
"Nem palavra, amigo,
                               nem so-o-luço".
Ah,
      que eu saberia dar um fim
a esse
          Leonid Loengrim!

Saltaria
            - escândalo estridente:
- Chega
            de tremores de voz!
Assobios
             nos ouvidos
                              dessa gente,
ao diabo
             com suas mães e avós!
Para que toda
                    essa corja explodisse
inflando
            os escuros
                            redingotes,
e Kógan
(6)
               atropelado
                               fugisse,
espetando
                os transeuntes
                                      nos bigodes.
Por enquanto
                    há escória
                                    de sobra.
0 tempo é escasso -
                              mãos à obra.
Primeiro
             é preciso
                           transformar a vida,
para cantá-la -
                      em seguida.
Os tempos estão duros
                                   para o artista:
Mas,
        dizei-me,
                     anêmicos e anões,
os grandes,
                 onde,
                          em que ocasião,
escolheram
                  uma estrada
                                     batida?
General
            da força humana
                                     - Verbo -
marche!
            Que o tempo
                               cuspa balas
                                                 para trás,
e o vento
             no passado
                              só desfaça
um maço de cabelos.
Para o júbilo
                   o planeta
                                 está imaturo.
É preciso
              arrancar alegria
                                     ao futuro.
Nesta vida
                morrer não é difícil.
O difícil
           é a vida e seu ofício.



quinta-feira, 1 de março de 2012

NEVA EM VARSÓVIA


(a propósito de uma cena do filme O Pianista de Roman Polanski)

neva em Varsóvia
enquanto o fugitivo passa
com pés de pluma sobre as teclas
do piano dedo a dedo
sobre a cabeça enegrecida
que o chapéu esconde,

o fugitivo ao de leve entre os bicos
dos corvos e o piano é
à cautela uma labareda
sobre a cabeça enegrecida
mas mais negra ainda é a neve

1/03/12
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...